另外也要謝謝在我寫作期間不斷鼓勵(lì)我的同好們,沒有那些鼓勵(lì)與幫助,這個(gè)故事也絕對(duì)無法完成。
最后我要補(bǔ)充一下故事里所引用的詩歌,濟(jì)慈的“詠夜鶯”O(jiān)de to a Nightingale,與“無情的美女”La Belle Dame sans Merci,以及雪萊的“詠寄西風(fēng)”O(jiān)de to the west wind參考了施穎洲先生的譯文,但我略微更動(dòng)部份文字。
華茲華斯的部份則引用了“序曲”里的一小段,譯者是李光浦先生,可以參考商務(wù)印書館出版的《華茨華斯詩選》。而詩人的譯名則選擇目前比較常見的“華茲華斯”。
莎士比亞十四行詩的部份主要參考孫粱先生的翻譯。
如果讀者朋友們有興趣,不妨去圖書館或書店里翻翻這幾位英國詩人的詩集,尤其是那首“無情的美女”,如果你讀過了全詩,再回頭來讀這個(gè)故事,相信會(huì)有更多的斬獲唷。